terça-feira, 17 de novembro de 2009

re lêr às escuras

    
Faz-se luz pelo processo de eliminação de sombras 
Ora as sombras existem as sombras têm exaustiva vida própria 
não dum e doutro lado da luz mas no próprio seio dela 
intensamente amantes     loucamente amadas 
e espalham pelo chão braços de luz cinzenta 
que se introduzem pelo bico nos olhos do homem  


Por outro lado a sombra dita a luz 
não ilumina     realmente     os objectos os objectos 
vivem às escuras numa perpétua aurora surrealista 
com a qual não podemos contactar 
senão como os amantes 
de olhos fechados e lâmpadas nos dedos     e na boca



Light occurs when 
shadows are eliminated 
Shadows are what exist 
shadows have their own exhaustive life 
not on this or that side of light but in its very heart 
intensely loving     insanely beloved 
and they spread over the ground their arms of gray light 
that enter human eyes at the corners  


On the other hand the shadow called light 
doesn’t illuminate     objects     really 
objects live in the dark 
in a perpetual surrealist aurora 
which we cannot contact 
except the way lovers do 
with eyes closed 
and lamps in our fingers     lamps on our lips


"Poema" by Mário Cesariny, 1957
in "Pena Capital", Publisher: Assírio e Alvim, 2004
(translation to English by Richard Zenith, 2003: here)



Sem comentários:

outros dias do caderno