Olho nascente à beira do chão,
húmido de penugens, de uma pureza de dedo, de um sono lúcido sobre o solo,
numa manhã de claridade ao rés de tudo.
Contra a parede um corpo.
Um corpo vivo na semiobscuridade bafejada por um vento anónimo de portal. A glória
de um entendimento de acaso sob todos os ventos, sob todos os ventos.
A brasa viva.
... ...
Birth of an eye by the soil
Moist of fluff, of a purity of finger, of a lucid sleep over the ground,
in a bright Morning that grounds everything.
Against the wall a body.
An alive body in semi-darkness suffused with an anonymous gateway wind. The glory
of a venture understanding under all winds, from all winds.
The burning coal.
Moist of fluff, of a purity of finger, of a lucid sleep over the ground,
in a bright Morning that grounds everything.
Against the wall a body.
An alive body in semi-darkness suffused with an anonymous gateway wind. The glory
of a venture understanding under all winds, from all winds.
The burning coal.
Poema de António Ramos Rosa
(homemade translation to English)
Perdoe-me António Ramos Rosa. Sei que é uma tarefa delicada traduzir poesia.
Tento traduzir para partilhar, com amigos que não falam Português, a sua Poesia.
(homemade translation to English)
Perdoe-me António Ramos Rosa. Sei que é uma tarefa delicada traduzir poesia.
Tento traduzir para partilhar, com amigos que não falam Português, a sua Poesia.
Sem comentários:
Enviar um comentário