Recebo e encontro uma amiga que comunica de forma diferente e que fala outra língua. Ah! Como olha e como abraça! Bem vinda Eli. Volto a tentar perceber em que ritmo podemos comunicar. Concentro-me enquanto a olho para não impôr a minha velocidade à atenção dela. De que forma se fazem os sons nos lábios, antes das palavras? Ouço e olho a intensidade com que ela se expressa: os sons, os gestos e as palavras. Quero compreender os sons com os gestos, e os gestos para além do meu vocabulário. Não posso lêr tudo o que me diz e ela não pode lêr tudo o que lhe digo, ainda assim lêmo-nos e conversámos toda a tarde : )
"Most of us encounter gesture primarily in mundane face-to-face conversations where they do not appear alone, but are interwoven with spoken language and seen and understood within the webs of meanings that spoken language spins. And yet, its co-occurrence with language does not solve the puzzle of gesture; linguistic context may tell us what to look for when we look at a gesture, but it does not explain how we see what we see. It does not explain away, for example, the pictorial nature of depictive gestures, or why we are capable of seeing (*seeing_feeling) worlds in moving hands."
Jürgen Streek, in "Gesturecraft, the manufacture of meaning"
(* by Catarina)
"in order for two people to communicate it is not sufficient, and perhaps not even necessary, that they 'share' the same grammar. What they predispose themselves to share, to a variable degree, is the ability to orient themselves perceptually, verbally and physically to each other and to their worlds.
(Hanks 1996:235)"
Jürgen Streek, in "Gesturecraft, the manufacture of meaning"
Sem comentários:
Enviar um comentário